Всем доброе утро, а точнее доброго
дня. На часах уже 12.33, за окном солнце и сегодня вторник, 10 февраля.
Это значит что сегодня 2й день марафона "Неделя дня Св. Валентина". Что
ж, я провела бессонную ночь, всё думала, бедненькая и гадала, чем
сегодня таким эдаким порадовать и удивить моего любимого. Жаль, что нет
фитнеса для фантазии.
Думала я, думала и вспомнился мне один из замечательных сонетов Шекспира, который я некогда читала на английском языке. Теперь конечно я не настолько крута, поэтому будет мой мужчина под глинтвейн, моего собственного приготовления, наслаждаться этим сонетом на русском языке, в переводе С.Я. Маршака, но в моём исполнении.
Поймала себя на мысли, что со времён музыкальной школы не читала вслух, красиво и с чувством, с толком, с расстановкой ( как мама, когда-то учила) стихотворения. А тут ещё и повод такой подходящий и про любовь страстную сонет, про любовь до умопомрачения.
Теперь главное не забыть 5ю строчку. Пойду учить. И хорошего февральского дня всем)
А вот и на английском, для тех, кто понимает, хотя, кого сейчас этим удивишь)))
Думала я, думала и вспомнился мне один из замечательных сонетов Шекспира, который я некогда читала на английском языке. Теперь конечно я не настолько крута, поэтому будет мой мужчина под глинтвейн, моего собственного приготовления, наслаждаться этим сонетом на русском языке, в переводе С.Я. Маршака, но в моём исполнении.
Поймала себя на мысли, что со времён музыкальной школы не читала вслух, красиво и с чувством, с толком, с расстановкой ( как мама, когда-то учила) стихотворения. А тут ещё и повод такой подходящий и про любовь страстную сонет, про любовь до умопомрачения.
Теперь главное не забыть 5ю строчку. Пойду учить. И хорошего февральского дня всем)
Шекспир. Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
А вот и на английском, для тех, кто понимает, хотя, кого сейчас этим удивишь)))
Then hate me when
thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Комментариев нет:
Отправить комментарий