Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 10 февраля 2015 г.

Марафон "Неделя дня Св. Валентина". День 2й

Всем доброе утро, а точнее доброго дня. На часах уже 12.33, за окном солнце и сегодня вторник, 10 февраля. Это значит что сегодня 2й день марафона "Неделя дня Св. Валентина". Что ж, я провела бессонную ночь, всё думала, бедненькая и гадала, чем сегодня таким эдаким порадовать и удивить моего любимого. Жаль, что нет фитнеса для фантазии. 

Думала я, думала и вспомнился мне один из замечательных сонетов Шекспира, который я некогда читала на английском языке. Теперь конечно я не настолько крута, поэтому будет мой мужчина под глинтвейн, моего собственного приготовления, наслаждаться этим сонетом на русском языке, в переводе С.Я. Маршака, но в моём исполнении. 

Поймала себя на мысли, что со времён музыкальной школы не читала вслух, красиво и с чувством, с толком, с расстановкой ( как мама, когда-то учила) стихотворения. А тут ещё и повод такой подходящий и про любовь страстную сонет, про любовь до умопомрачения. 

Теперь главное не забыть 5ю строчку. Пойду учить. И хорошего февральского дня всем) 

Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака


А вот и на английском, для тех, кто понимает, хотя, кого сейчас этим удивишь))) 

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Комментариев нет:

Отправить комментарий